尊敬的朋友,欢迎您访问“奥一都市时报”,我们每天为您报道最新、最热、最全的都市生活资讯。

主页 > 娱乐资讯 > 爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

来源:奥一都市时报作者:钱森後更新时间:2023-10-07 13:54:28 阅读:

本篇文章2468字,读完约6分钟

顾客方北京2月5日电(袁秀月)“哦,上帝,我相信这不是真的。 ”。 “哦,大家,这太难以置信了。 你还记得被揶揄为“好像喝了假酒”的翻译电影的腔调吗? 几十年过去了,这个调频被吐槽,更多的人开始选择看原声版,翻译电影逐渐减弱了人们的视野。 曾经,有过辉煌的时期,诞生了很多古典作品,但现在备受争议。 在电影市场迅速发展的今天,翻译电影有那些变化,面临着什么样的困境?

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

从黄金时代走过来

你喜欢现在的中文配音电影吗?

看到这个问题,很多人一定很模糊。 因为我已经很久没见过了。 很多人把翻译电影的形象留在了《啊,老僧》的时代,也许偶尔会想起《佐罗》、《追捕》、《简·爱》等古典翻译电影。 但是,因为现在的翻译电影没有感冒,所以很难想象美国队长流利地说中文的样子。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

有些人认为每种语言都有特有的魅力,翻译成中文会失去很多味道。 有些老电影可以看声优版,还有人说需要原声。 有些人是古典翻译电影的忠实粉丝,他们认为现在的翻译电影太粗糙了。

年,国内引进了89部外国电影。 其中,票房超过亿的有41部,《金刚狼3》《速度和热情8》《摔跤吧! 爸爸》等8部电影又超过了10亿。 据翻译制片人统计,89部进口电影中,71部有中文配音。 但是,从电影院的排片来看,看声优版的人可能很少。 特别是外国电影。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

记者随机选择了北京的20家电影院,调查了《移动迷宫3 :死亡解毒剂》、《神秘巨星》、《公牛历险记》一天的全排。 上映《移动迷宫3 :死亡解毒剂》中文配音版的只有1家,《神秘巨星》的有3家,动画电影《公牛历险记》最多,为14家。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

据一家电影院的员工说,外国大作通常上映原声版。 因为音响效果好,动画的声优版和原声一样,看的孩子很多,声优版也会上映一点。 长春电影翻译制作所的声优、导演杨波也很平坦,现在中文声优电影的排片确实有点少。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

除了很少听到配音外,进口电影的中文翻译也经常被吐槽。 《复仇者联盟2》、《黑衣人3》、《银河护卫队》等电影翻译受到了网民的批评,但去年电影《敦刻尔克》上映时,关于应该将《home》翻译成《祖国》还是《家》的争论持续了很长时间。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

从事翻译电影翻译的高谭市也深刻理解这一点。 他多次翻译cctv6的翻译电影。 他说如果翻译足够的话,声优也可以集中精力表演,不用太换语言。

紧急市场化大潮

现在的声优素质和以前相比,也有人感叹《尼罗河的惨状》《茜茜公主》等古典翻译电影不再出现了。 但是实际上,声优领域并不是没有多少人才,季冠霖、姜广涛等声优在电视剧中的表现很好。 前几天,《妖猫传》上映,日本和尚空海的配音受到了很多称赞,那个配音的是年轻配音员杨天翔。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

“院线翻译的流程很紧,但是现在院线能翻译5~7天就好了。 ”。 高谭市说,翻译也有水平不足的情况,但周期很紧,没有仔细打磨的时间也是重要的原因。

一般来说,配音的流程是剧本的翻译、剧本的校对、角色的分配、对工作室的录音、最后的混录、加上字幕。 “理论上,制作周期无论如何都需要半个月。 这个很紧。 仔细一点的话可能需要三周到一个月。 ”高谭市说,除了时间紧迫之外,预算也很少,这几年什么都没有增加,但保留在翻译制中的预算却没有怎么上涨。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

1999年,杨波来到长春电影制片厂。 他发行的第一部电影是《小子在闹非洲》,现在院线电影从胶卷转向了数字,制作技术变了。 市场要求也越来越高,制作周期为1周左右,配音为3天左右。

20世纪90年代以后,中国电影全面走向市场化。 近两年市场化趋势越来越明显,这也体现在外国电影的引进上。 为了满足国内观众欣赏电影的诉求,进口电影的引进越来越及时,世界同时上映的电影正在增加。 对很多粉丝来说,这确实是件好事,但留给翻译制的时间越来越短了。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

在国内,进口电影全部由中影集团和华夏电影发行,负责翻译制的单位只有4家,分别是上海电影翻译制工厂、长春电影集团翻译制有限责任企业、中国电影株式会社企业翻译制中心和八一电影制工厂。

年,所有翻译电影中,中影翻译26部,长影翻译25部,八一工厂23部,以上翻译最少,只有15部。 近年来,长影的翻译电影数量很多,长春电影制片厂的声优高晗表示,为了完成质量保证量,不允许加班。 去年,高晗组合了四五十部院线电影和六七十部电影频道的电影。 其中包括《天才枪手》、《银魂》、《极盗车神》、《神奇女侠》等人气电影。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

你为什么看翻译电影?

说到翻译电影,人们模仿说。 “哦,上帝,我相信这不是真的。 ”。 “哦,大家,这太难以置信了。 ”但对声优来说,这已经是“老黄历”了。

年,陆柏宇开始接触翻译电影,之后难以收拾。 如果在电影院上映翻译电影,他就会去看。 去年的89部进口电影中,有配音的全部都看了。 他说,现在的翻译电影已经脱离了翻译电影的调子,更接近生活。

杨波也说,其实早就变了,现在的声优根据电影的复制和风格而变化,从声音和台词中也谋求生活化。 高晗认为很多人都有成见,有翻译制的腔,但现在翻译制工厂生产的声优版更精良。

去年年底,动画《寻梦环游记》的中文配音版上映,很多人在微博上获得好评,中文配音的再现度很高,不亚于英语版的配音,特别是对孩子来说,中文配音有助于他们理解故事。

“客观地说,看电影,语言不通的话,就需要看字幕知道语言复印件。 影响电影的效果,会分散注意力。 ”杨波回答说,为什么看声优版的电影。 姜广涛在《变形金刚》上映时也分别看了声优版和原版,结果坦白了声优版的笑点比原版多好几倍。 高晗说,很多年轻人喜欢看原版,其实要看电影的种类,有人适合看原声,有人适合配音。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

谭虽然年轻,但不要忘记读90年代的翻译电影,作为工人,他希望能找回记忆中的美好。 高谭市是《小马宝莉》的爱好者,前几天得知《小马宝莉》的大电影将在国内上映时,毛建议自己负责翻译。 他说他希望这部电影给孩子们的印象不仅仅是“翻译语调”。

爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

“翻译电影不能消失。 这种再创作的艺术形式得到观众的认可。 只是需要时间。 ”。 《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《佐罗传说》等多部电影的配音张云明这样说。 (完)

标题:爆料:译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:奥一都市时报是国内覆盖面最广、公信力最强、影响力最大的时报之一,本站的部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,奥一都市时报将予以删除。

奥一都市时报推荐文章

奥一都市时报网介绍

奥一都市时报秉承“创造价值、服务大众”的办报宗旨,奥一都市时报立足中国、面向全世界。追求激情中见优雅、时尚中透深刻的办报风格,致力于为读者呈现“真的不一样”的阅读快感。报道的资讯集政务、经济、都市新闻、旅游、文化、商务、社区互动、外文为一体的新闻门户网站。我们会更快、更深、更贴心、更权威,在多维度的传播体系里,继续记录生活、歌颂时代,继续陪伴我们的用户。